Judges 2:22
LXX_WH(i)
22
G3588
T-GSN
του
G3985
V-AAN
πειρασαι
G1722
PREP
εν
G846
D-DPM
αυτοις
G3588
T-ASM
τον
G2474
N-PRI
ισραηλ
G1487
CONJ
ει
G5442
V-PMI-3P
φυλασσονται
G3588
T-ASF
την
G3598
N-ASF
οδον
G2962
N-GSM
κυριου
G4198
V-PMN
πορευεσθαι
G1722
PREP
εν
G846
D-DSF
αυτη
G3739
R-ASM
ον
G5158
N-ASM
τροπον
G5442
V-AMI-3P
εφυλαξαντο
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G846
D-GPM
αυτων
G2228
CONJ
η
G3364
ADV
ου
Clementine_Vulgate(i)
22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
DouayRheims(i)
22 That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.
KJV_Cambridge(i)
22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Brenton_Greek(i)
22 καὶ ἀφῆκε, τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν Κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
JuliaSmith(i)
22 So as to try Israel by them, whether they are watching the way of Jehovah to go in them, as their fathers watched, or not.
JPS_ASV_Byz(i)
22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'
Luther1912(i)
22 daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.
ReinaValera(i)
22 Para que por ellas probara yo á Israel, si guardarían ellos el camino de Jehová andando por él, como sus padres lo guardaron, ó no.
Indonesian(i)
22 Aku akan memakai bangsa-bangsa itu untuk menguji bangsa Israel, supaya Aku tahu apakah umat Israel mau mengikuti perintah-perintah-Ku seperti nenek moyang mereka, atau tidak."
ItalianRiveduta(i)
22 così, per mezzo d’esse, metterò alla prova Israele per vedere se si atterranno alla via dell’Eterno e cammineranno per essa come fecero i loro padri, o no".
Lithuanian(i)
22 jomis išmėginsiu Izraelį, ar jis laikysis Viešpaties kelio ir ar norės juo vaikščioti, kaip darė jo tėvai”.
Portuguese(i)
22 a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.