Judges 2:22

LXX_WH(i)
    22 G3588 T-GSN του G3985 V-AAN πειρασαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G5442 V-PMI-3P φυλασσονται G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2228 CONJ η G3364 ADV ου
HOT(i) 22 למען נסות בם את ישׂראל השׁמרים הם את דרך יהוה ללכת בם כאשׁר שׁמרו אבותם אם לא׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H4616 למען That H5254 נסות through them I may prove H853 בם את   H3478 ישׂראל Israel, H8104 השׁמרים will keep H1992 הם whether they H853 את   H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD H1980 ללכת to walk H834 בם כאשׁר therein, as H8104 שׁמרו did keep H1 אבותם their fathers H518 אם or H3808 לא׃ not.
Vulgate(i) 22 ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non
Clementine_Vulgate(i) 22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
Wycliffe(i) 22 that in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay.
Coverdale(i) 22 that by them I maye proue Israel, whether they wil kepe the waye of the LORDE, to walke therin, as their fathers dyd, or not.
MSTC(i) 22 and that to prove Israel through them whether they will keep the way of the LORD to walk therein as their fathers did or not."
Matthew(i) 22 and that to proue Israel through them whether they wyll kepe the waye of the Lord to walke therin, as their fathers dyd or not.
Great(i) 22 that through them I maye proue Israel, whether they wyll kepe the waye of the Lorde, & walke therin, as their fathers dyd or not
Geneva(i) 22 That through them I may proue Israel, whether they wil keepe the way of the Lord, to walke therein, as their fathers kept it, or not.
Bishops(i) 22 That through them I may proue Israel, whether they wil kepe the way of the Lorde, and walke therin as their fathers dyd, or not
DouayRheims(i) 22 That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.
KJV(i) 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
KJV_Cambridge(i) 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Thomson(i) 22 He indeed had spared them, that by them he might prove Israel whether they would, or would not, keep the ways of the Lord to walk therein, as their fathers had kept them:
Webster(i) 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not.
Brenton(i) 22 to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no.
Brenton_Greek(i) 22 καὶ ἀφῆκε, τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν Κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
Leeser(i) 22 In order to prove through them the Israelites, whether they will keep the way of the Lord, to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
YLT(i) 22 in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it or not.'
JuliaSmith(i) 22 So as to try Israel by them, whether they are watching the way of Jehovah to go in them, as their fathers watched, or not.
Darby(i) 22 that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.
ERV(i) 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
ASV(i) 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
JPS_ASV_Byz(i) 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'
Rotherham(i) 22 that I may, by them, put Israel to the proof,––whether they are going to be observant of the way of Yahweh, to walk therein as their fathers observed it, or not.
CLV(i) 22 in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Yahweh, to go in it, as their fathers kept [it] or not..
BBE(i) 22 In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
MKJV(i) 22 so that by them I may test Israel, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it, or not.
LITV(i) 22 so that by them I may test Israel, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it, or not.
ECB(i) 22 and through them, I test Yisra El, whether they guard the way of Yah Veh to walk therein as their fathers guarded, or not.
ACV(i) 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not.
WEB(i) 22 that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
NHEB(i) 22 that by them I may test Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not."
AKJV(i) 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
KJ2000(i) 22 That through them I may test Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
UKJV(i) 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
TKJU(i) 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers did keep it, or not.
EJ2000(i) 22 that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD by walking therein as their fathers kept it, or not.
CAB(i) 22 to test Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or not.
LXX2012(i) 22 to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no.
NSB(i) 22 »That through them I may test Israel, to see whether they will keep the way of Jehovah and walk in it as their fathers did.«
ISV(i) 22 That way, I’ll use them to demonstrate whether or not Israel will keep the LORD’s lifestyle by walking on that road like their ancestors did.”
LEB(i) 22 in order to test Israel whether or not they would observe the way of Yahweh, to walk in it just as their ancestors* did."
BSB(i) 22 In this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did.”
MSB(i) 22 In this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did.”
MLV(i) 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk in it, as their fathers kept it, or not.
VIN(i) 22 "That through them I may test Israel, to see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their fathers did."
Luther1912(i) 22 daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.
ELB1871(i) 22 um Israel durch sie zu versuchen, ob sie auf den Weg Jehovas achten werden, darauf zu wandeln, wie ihre Väter auf ihn geachtet haben, oder nicht.
ELB1905(i) 22 um Israel durch sie zu versuchen, ob sie auf den Weg Jahwes achten werden, darauf zu wandeln, wie ihre Väter auf ihn geachtet haben, oder nicht.
DSV(i) 22 Opdat Ik Israël door hen verzoeke, of zij den weg des HEEREN zullen houden, om daarin te wandelen, gelijk als hun vaderen gehouden hebben, of niet.
Giguet(i) 22 Pour éprouver par eux Israël, et voir s’il persévèrerait ou non dans la voie du Seigneur qu’avaient suivie leurs pères.
DarbyFR(i) 22 afin d'éprouver par elles Israël, s'ils garderont la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.
Martin(i) 22 Afin d'éprouver par elles Israël, et voir s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.
Segond(i) 22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.
SE(i) 22 para que por ellos probara yo a Israel, si guardarían ellos el camino del SEÑOR andando por él, como sus padres lo guardaron, o no.
ReinaValera(i) 22 Para que por ellas probara yo á Israel, si guardarían ellos el camino de Jehová andando por él, como sus padres lo guardaron, ó no.
JBS(i) 22 para que por ellos probara yo a Israel, si guardarían ellos el camino del SEÑOR andando en él, como sus padres lo guardaron, o no.
Albanian(i) 22 kështu me anë tyre do të vë në provë Izraelin për të parë në se do t'i përmbahen rrugës së Zotit dhe do të ecin në të siç bënë etërit e tyre, ose jo".
RST(i) 22 чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держатьсяпути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?
Arabic(i) 22 لكي امتحن بهم اسرائيل أيحفظون طريق الرب ليسلكوا بها كما حفظها آباؤهم ام لا.
Bulgarian(i) 22 за да изпитам чрез тях Израил — дали ще пазят ГОСПОДНИЯ път да ходят в него, както го пазеха бащите им, или не.
Croatian(i) 22 da bi njima stavio na kušnju Izraela: hoće li se ili neće držati Jahvinih putova kao što ih se držahu oci njihovi.
BKR(i) 22 Abych skrze ně zkušoval Izraele, budou-li ostříhati cesty přikázaní Hospodinových, chodíce v nich, jakož ostříhali otcové jejich, čili nic.
Danish(i) 22 for at forsøge Israel ved dem, om de vilde tage Vare paa HERRENS Vej, at vandre paa den, ligesom deres Fædre toge Vare derpaa, eller ej.
CUV(i) 22 為 要 藉 此 試 驗 以 色 列 人 , 看 他 們 肯 照 他 們 列 祖 謹 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。
CUVS(i) 22 为 要 藉 此 试 验 以 色 列 人 , 看 他 们 肯 照 他 们 列 祖 谨 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。
Esperanto(i) 22 por elprovi per ili Izraelon, cxu ili observos la vojon de la Eternulo kaj iros gxin, kiel observis iliaj patroj, aux ne.
Finnish(i) 22 Että minä koettelisin Israelia heidän kauttansa, pysyvätkö he Herran teillä ja vaeltavat niissä, niinkuin heidän isänsä ovat pysyneet, vai eikö.
FinnishPR(i) 22 Minä tahdon näin heidän kauttansa koetella Israelia, noudattavatko he Herran tietä ja vaeltavatko sitä, niinkuin heidän isänsä tekivät, vai eivätkö."
Haitian(i) 22 Se konsa m'a wè kote m' ye ak pèp Izrayèl la. M'a konnen si wi ou non yo soti pou fè sa m' mande yo fè a jan zansèt yo te fè l' la.
Hungarian(i) 22 Hanem azok által kísértem Izráelt, ha [vajjon] megtartják-é az Úrnak útát, járván azon, a miképen megtartották az õ atyáik, avagy nem?
Indonesian(i) 22 Aku akan memakai bangsa-bangsa itu untuk menguji bangsa Israel, supaya Aku tahu apakah umat Israel mau mengikuti perintah-perintah-Ku seperti nenek moyang mereka, atau tidak."
Italian(i) 22 Il che fu, per provar per esse Israele se osserverebbero la via del Signore, per camminare in essa, come l’osservarono i padri loro, o no.
ItalianRiveduta(i) 22 così, per mezzo d’esse, metterò alla prova Israele per vedere se si atterranno alla via dell’Eterno e cammineranno per essa come fecero i loro padri, o no".
Korean(i) 22 이는 이스라엘이 그 열조의 지킨 것같이 나 여호와의 도를 지켜 행하나 아니하나 그들로 시험하려 함이라 하시니라
Lithuanian(i) 22 jomis išmėginsiu Izraelį, ar jis laikysis Viešpaties kelio ir ar norės juo vaikščioti, kaip darė jo tėvai”.
PBG(i) 22 Abym przez nie doświadczał Izraela, będąli strzedz drogi Pańskiej, chodząc po niej, jako jej strzegli ojcowie ich, czyli nie.
Portuguese(i) 22 a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
Norwegian(i) 22 Ved dem skulde Israel prøves, om de vilde ta vare på Herrens vei og vandre på den, som deres fedre gjorde, eller ikke.
Romanian(i) 22 Astfel, prin ele, voi pune pe Israel la încercare, ca să ştiu dacă vor căuta sau nu să urmeze calea Domnului, cum au căutat părinţii lor.``
Ukrainian(i) 22 щоб випробувати ними Ізраїля, чи держатимуться вони Господньої дороги, щоб нею ходити, як держалися їхні батьки, чи ні.